Megpróbáltam elolvasni egy interjút Kirával, ami azért ütközik nehézségbe, mert a szöveg finnül van, az én ilyen jellegű ismereteim meg köztudottan megrekedtek a bemutatkozásnál (és 2003 óta már abban is ki kellene cserélni néhány szót, hogy a mostani állapotot tükrözze :P). Amikor nagyon meg akarok érteni egy általam nem igazán beszélt nyelven írt szöveget, mindig a webfordítást hívom segítségül, mert millió nyelven tud, és minden alkalommal őszintén meghajlok a teljesítménye előtt.
Finnről viszont egész pazar érdekességeket produkált. Kedvencem lett a "bűnös vígjátékborbély" kifejezés. :-)))) A finnből kiindulva a program vsz. rosszul alkotta meg a szóösszetételt, de nekem tetszik! Ilyen képzettársításokra én nem vagyok képes. :D
...
Egy kis update: zuhanyklubkörút. XD Ezeket honnan szedi? Most már tudom, hogy ha nagyon magam alatt leszek, majd mindig bemásolok valamilyen finn szöveget a webfordításba. Fél percen belül garantáltan szét fogom röhögni magam.
LOL! És hol a bugyogj? Ilyeneket még kérünk...meg esetleg magyarázatot, hogy minek kellett volna valójában fordítani a finn eredetit. Persze tudom, hogy pont azért kérted a webfordítás segítségét, mert nem tudod, de majd egyszer :P.
VálaszTörlésHaha! :D Pontos a diagnózis. A zuhanyklubkörút eredetijét még találgatni sem tudom. :P De volt például "barátbizalmi" a "boyfriend" helyett. A bugyogj meg kimaradt, mert az már később volt. :P
VálaszTörlésA zuhanyklubkörútról az jutott eszembe, hogy egy tökéletes mágikus realista regényt lehetne összehozni ennek a szótárnak a segítségével :P.
VálaszTörlés:D :D :D
VálaszTörlés